37-Saffat Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Allah´ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin. |
ADEM UĞUR : |
"Allah´tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin". |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru). |
BEKİR SADAK : | (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah´i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.» |
CELAL YILDIRIM : |
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah´tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun. |
DİYANET : |
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” |
DİYANET VAKFI : |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah´tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
DİYANET İSLERİ : |
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat´a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı´dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler). |
MUHAMMET ESED : |
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Allah´tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah´tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna. |
FİZİLAL : |
Allah´dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin. |
İBNİ KESİR : |
Allah´tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Allah´tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.» |