37-Saffat Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü. |
ADEM UĞUR : |
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür. |
BEKİR SADAK : | Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü´mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür. |
DİYANET : |
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir. |
DİYANET VAKFI : |
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür. |
MUHAMMET ESED : |
(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
SUAT YILDIRIM : |
Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu. |
FİZİLAL : |
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir. |
İBNİ KESİR : |
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü´mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.» |