KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 21 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 21. AYET    Mekke
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ -21
Haza yevmül faslillezı küntüm bihı tükezzibun
Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).
37-Saffat Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
ADEM UĞUR : İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
BEKİR SADAK :Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *
CELAL YILDIRIM : Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü´mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
DİYANET : Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
DİYANET VAKFI : İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
DİYANET İSLERİ : Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
GÜLTEKİN ONAN : "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
H. BASRİ ÇANTAY : (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
MUHAMMET ESED : (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
Ö NASUHİ BİLMEN : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
SUAT YILDIRIM : Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
FİZİLAL : Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
İBNİ KESİR : Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
TEFHİMÜL KURAN : «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü´mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014