37-Saffat Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
ADEM UĞUR : |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler. |
BEKİR SADAK : | Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler. |
DİYANET : |
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler. |
DİYANET VAKFI : |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
DİYANET İSLERİ : |
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. |
MUHAMMET ESED : |
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
SUAT YILDIRIM : |
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar. |
FİZİLAL : |
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar. |
İBNİ KESİR : |
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar. |