KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 15 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 15. AYET    Mekke
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ -15
Ve kalu in haza illa sıhrum mübın
Ve kâlû in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun).
37-Saffat Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
ADEM UĞUR : Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
BEKİR SADAK :(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
CELAL YILDIRIM : Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
DİYANET : (Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”
DİYANET VAKFI : Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
DİYANET İSLERİ : "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve diyorlar ki: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.
GÜLTEKİN ONAN : "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
H. BASRİ ÇANTAY : (Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
MUHAMMET ESED : ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Ö NASUHİ BİLMEN : (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
SUAT YILDIRIM : (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
FİZİLAL : «Bu apaçık büyüdür» derler.
İBNİ KESİR : Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
TEFHİMÜL KURAN : «Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014