37-Saffat Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar. |
ADEM UĞUR : |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder. |
BEKİR SADAK : | Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir. |
CELAL YILDIRIM : |
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır. |
DİYANET : |
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
DİYANET VAKFI : |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
DİYANET İSLERİ : |
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir. |
MUHAMMET ESED : |
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. |
FİZİLAL : |
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder. |
İBNİ KESİR : |
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder). |