KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 10 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 10. AYET    Mekke
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ -10
İlla men hatfel hatfete fe etbeahu şihabün sakıb
İllâ men hatıfel hatfete fe etbeahu şihâbun sâkib(sâkibun).
37-Saffat Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
ADEM UĞUR : Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
BEKİR SADAK :Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir.
CELAL YILDIRIM : Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.
DİYANET : Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
DİYANET VAKFI : Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
DİYANET İSLERİ : Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
GÜLTEKİN ONAN : Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).
H. BASRİ ÇANTAY : Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir.
MUHAMMET ESED : ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
SUAT YILDIRIM : Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
FİZİLAL : Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
İBNİ KESİR : Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
TEFHİMÜL KURAN : Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014