KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 70 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 70. AYET    Mekke
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ -70
Kalu e ve lem nenheke anil alemın
Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne).
15-Hicr Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.
ADEM UĞUR : Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
BEKİR SADAK :«Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.
CELAL YILDIRIM : Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men´etmemiş miydik ?» dediler.
DİYANET : Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
DİYANET VAKFI : «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
DİYANET İSLERİ : "Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?"
H. BASRİ ÇANTAY : «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
MUHAMMET ESED : Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
Ö NASUHİ BİLMEN : (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
SUAT YILDIRIM : Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
FİZİLAL : Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.
İBNİ KESİR : Dediler ki: Biz seni alemlerden men´etmemiş miydik?
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014