KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 14 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 14. AYET    Mekke
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ -14
Ve lev fetahna aleyhim babem mines semai fe zallu fıhi ya´rucun
Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).
15-Hicr Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
ADEM UĞUR : Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
ALİ FIKRİ YAVUZ : (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
BEKİR SADAK :(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
CELAL YILDIRIM : (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
DİYANET : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
DİYANET VAKFI : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
DİYANET İSLERİ : Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
GÜLTEKİN ONAN : Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
H. BASRİ ÇANTAY : (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
MUHAMMET ESED : Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
SUAT YILDIRIM : (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
FİZİLAL : Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
İBNİ KESİR : Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
TEFHİMÜL KURAN : Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014