KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 94 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 94. AYET    Mekke
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ -94
Fasdoa´bima tü´meru ve a´rıd anil müşrikın
Fasda’ bi mâ tu’meru ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne).
15-Hicr Suresi 94. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
ADEM UĞUR : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
BEKİR SADAK :Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
CELAL YILDIRIM : (Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah´a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
DİYANET : Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
DİYANET VAKFI : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
DİYANET İSLERİ : Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah ´a ortak koşanlara aldırma!
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
H. BASRİ ÇANTAY : Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
MUHAMMET ESED : Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah´tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
SUAT YILDIRIM : Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
SÜLEYMAN ATEŞ : Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
FİZİLAL : Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
İBNİ KESİR : Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014