KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 53 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 53. AYET    Mekke
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ -53
Kalu la tevcel inna nübeşşiruke bi ğulamin alım
Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).
15-Hicr Suresi 53. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
ADEM UĞUR : Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
BEKİR SADAK :(52-53) Ibrahim´in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
CELAL YILDIRIM : Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
DİYANET : Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
DİYANET VAKFI : Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
DİYANET İSLERİ : İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
MUHAMMET ESED : (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Ö NASUHİ BİLMEN : (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
SUAT YILDIRIM : "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
FİZİLAL : Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
İBNİ KESİR : Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014