KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 18 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 18. AYET    Mekke
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ -18
İlla menisterekas sem´a fe etbeahu şihabüm mübın
İllâ menisterakas sem’a fe etbeahu şihâbun mubîn(mubînun).
15-Hicr Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
ADEM UĞUR : Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
BEKİR SADAK :Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
CELAL YILDIRIM : Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
DİYANET : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
DİYANET VAKFI : Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
DİYANET İSLERİ : Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta´kıb etmektedir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
GÜLTEKİN ONAN : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
H. BASRİ ÇANTAY : Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
MUHAMMET ESED : öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
SUAT YILDIRIM : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
FİZİLAL : Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
İBNİ KESİR : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
TEFHİMÜL KURAN : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014