KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 16 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 16. AYET    Mekke
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ -16
Ve le kad cealna fis semai bürucev ve zeyyennaha lin nazırın
Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne).
15-Hicr Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
ADEM UĞUR : Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
BEKİR SADAK :And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
CELAL YILDIRIM : Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
DİYANET : Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
DİYANET VAKFI : Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
DİYANET İSLERİ : And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
GÜLTEKİN ONAN : Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
H. BASRİ ÇANTAY : Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
MUHAMMET ESED : Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Ö NASUHİ BİLMEN : Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
SUAT YILDIRIM : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
FİZİLAL : Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
İBNİ KESİR : Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
TEFHİMÜL KURAN : Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014