KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 34 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 34. AYET    Mekke
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ -34
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).
15-Hicr Suresi 34. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
ADEM UĞUR : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
BEKİR SADAK :(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
CELAL YILDIRIM : Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
DİYANET : (34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
DİYANET VAKFI : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
DİYANET İSLERİ : "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
H. BASRİ ÇANTAY : (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
MUHAMMET ESED : "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Ö NASUHİ BİLMEN : (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
SUAT YILDIRIM : (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
SÜLEYMAN ATEŞ : (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
FİZİLAL : Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
İBNİ KESİR : Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014