KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 84 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 84. AYET    Mekke
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ -84
Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
15-Hicr Suresi 84. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
ADEM UĞUR : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
BEKİR SADAK :Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
CELAL YILDIRIM : Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
DİYANET : Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
DİYANET VAKFI : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
DİYANET İSLERİ : Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
GÜLTEKİN ONAN : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
H. BASRİ ÇANTAY : Binâen´aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
MUHAMMET ESED : ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
SUAT YILDIRIM : Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
FİZİLAL : Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
İBNİ KESİR : Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
TEFHİMÜL KURAN : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014