KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 8 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 8. AYET    Mekke
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ -8
Ma nünezzilül melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izem münzarin
Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).
15-Hicr Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
ADEM UĞUR : Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
BEKİR SADAK :Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
CELAL YILDIRIM : Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
DİYANET : Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
DİYANET VAKFI : Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
DİYANET İSLERİ : Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
GÜLTEKİN ONAN : Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
MUHAMMET ESED : (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Ö NASUHİ BİLMEN : Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
SUAT YILDIRIM : Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
FİZİLAL : Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
İBNİ KESİR : Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
TEFHİMÜL KURAN : Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014