15-Hicr Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere. |
ADEM UĞUR : |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz. |
BEKİR SADAK : | Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz. |
DİYANET : |
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez. |
DİYANET VAKFI : |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez. |
MUHAMMET ESED : |
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. |
FİZİLAL : |
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.» |
İBNİ KESİR : |
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |