KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 79 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 79. AYET    Mekke
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ -79
Fentekamna minhüm ve innehüma le bi imamim mübın
Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).
15-Hicr Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
ADEM UĞUR : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
BEKİR SADAK :Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
CELAL YILDIRIM : O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
DİYANET : Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
DİYANET VAKFI : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
DİYANET İSLERİ : Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır.
H. BASRİ ÇANTAY : Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
MUHAMMET ESED : Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
SUAT YILDIRIM : Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
FİZİLAL : Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
İBNİ KESİR : Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
TEFHİMÜL KURAN : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014