15-Hicr Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ. |
ADEM UĞUR : |
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir. |
BEKİR SADAK : | Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. * |
CELAL YILDIRIM : |
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur. |
DİYANET : |
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler. |
DİYANET VAKFI : |
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir. |
MUHAMMET ESED : |
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. |
FİZİLAL : |
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler. |
İBNİ KESİR : |
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir. |