KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 55 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 55. AYET    Mekke
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ -55
Kalu beşşernake bil hakkı fe la teküm minel kanitıyn
Kâlû beşşernâke bil hakkı fe lâ tekun minel kânıtîn(kânıtîne).
15-Hicr Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.
ADEM UĞUR : Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
BEKİR SADAK :«eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.
CELAL YILDIRIM : Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
DİYANET : “Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
DİYANET VAKFI : Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
DİYANET İSLERİ : "Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
MUHAMMET ESED : "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
SUAT YILDIRIM : "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Hakk´a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
FİZİLAL : Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
İBNİ KESİR : Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014