15-Hicr Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi. |
ADEM UĞUR : |
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler. |
BEKİR SADAK : | «eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !» |
DİYANET : |
“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma». |
MUHAMMET ESED : |
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Hakk´a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma." |
FİZİLAL : |
Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.» |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.» |