KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 5 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 5. AYET    Mekke
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ -5
Ma tesbiku min ümmetin eceleha ve ma yeste´hırun
Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırune).
15-Hicr Suresi 5. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
ADEM UĞUR : Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
BEKİR SADAK :Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.
CELAL YILDIRIM : Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
DİYANET : Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
DİYANET VAKFI : Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
DİYANET İSLERİ : Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
GÜLTEKİN ONAN : Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
H. BASRİ ÇANTAY : Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
MUHAMMET ESED : (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Ö NASUHİ BİLMEN : Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
SUAT YILDIRIM : Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
FİZİLAL : Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
İBNİ KESİR : Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
TEFHİMÜL KURAN : Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014