KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 27 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 27. AYET    Mekke
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ -27
Vel canne halaknahü min kablü min naris semum
Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).
15-Hicr Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şeytan´ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
ADEM UĞUR : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
BEKİR SADAK :Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
CELAL YILDIRIM : Cânn´ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
DİYANET : Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
DİYANET VAKFI : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
DİYANET İSLERİ : Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
GÜLTEKİN ONAN : Ve Cann´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmışlık.
H. BASRİ ÇANTAY : Cânn´ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
MUHAMMET ESED : Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Ö NASUHİ BİLMEN : Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
SUAT YILDIRIM : Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Cini/İblis´i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
FİZİLAL : Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
İBNİ KESİR : Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
TEFHİMÜL KURAN : Ve Cânn´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014