15-Hicr Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik. |
ADEM UĞUR : |
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık. |
BEKİR SADAK : | Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik. |
CELAL YILDIRIM : |
Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik. |
DİYANET : |
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik. |
DİYANET VAKFI : |
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık. |
DİYANET İSLERİ : |
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te´mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık. |
MUHAMMET ESED : |
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik. |
SUAT YILDIRIM : |
Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık. |
FİZİLAL : |
Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık. |
İBNİ KESİR : |
Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık. |