15-Hicr Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler. |
ADEM UĞUR : |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler. |
BEKİR SADAK : | Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir. |
CELAL YILDIRIM : |
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir. |
DİYANET : |
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir. |
DİYANET VAKFI : |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. |
DİYANET İSLERİ : |
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar» |
MUHAMMET ESED : |
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah´a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar. |
SUAT YILDIRIM : |
Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar. |
FİZİLAL : |
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler. |