15-Hicr Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik. |
ADEM UĞUR : |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar). |
BEKİR SADAK : | Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar. |
CELAL YILDIRIM : |
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar. |
DİYANET : |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir. |
DİYANET VAKFI : |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
DİYANET İSLERİ : |
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta´kıb etmektedir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir. |
MUHAMMET ESED : |
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder. |
SUAT YILDIRIM : |
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer. |
FİZİLAL : |
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar. |
İBNİ KESİR : |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |