15-Hicr Suresi 96. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlar, Allah´tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar. |
ADEM UĞUR : |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir. |
BEKİR SADAK : | (95-96) Allah´la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir. |
CELAL YILDIRIM : |
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler. |
DİYANET : |
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir. |
MUHAMMET ESED : |
o kimseler ki, Allah´la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. |
FİZİLAL : |
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |