KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 92 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 92. AYET    Mekke
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ -92
Fe ve rabbike le nes´elennehüm ecmeıyn
Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).
15-Hicr Suresi 92. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
ADEM UĞUR : Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
BEKİR SADAK :(90-93) Kuran´i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
CELAL YILDIRIM : (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
DİYANET : (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
DİYANET VAKFI : (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
DİYANET İSLERİ : Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
GÜLTEKİN ONAN : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
H. BASRİ ÇANTAY : (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
MUHAMMET ESED : Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü´nde) sorgulayacağız,
Ö NASUHİ BİLMEN : İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
SUAT YILDIRIM : Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
SÜLEYMAN ATEŞ : Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
FİZİLAL : Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
İBNİ KESİR : Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
TEFHİMÜL KURAN : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014