KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 48 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 48. AYET    Mekke
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ -48
La yemessühüm fıha nesabüv ve ma hüm minha bi muhracın
Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne).
15-Hicr Suresi 48. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
ADEM UĞUR : Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
BEKİR SADAK :Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.
CELAL YILDIRIM : Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.
DİYANET : Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
DİYANET VAKFI : Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
DİYANET İSLERİ : Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
GÜLTEKİN ONAN : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
H. BASRİ ÇANTAY : Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
MUHAMMET ESED : Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
SUAT YILDIRIM : Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
FİZİLAL : Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
İBNİ KESİR : Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
TEFHİMÜL KURAN : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014