15-Hicr Suresi 48. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar. |
ADEM UĞUR : |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
BEKİR SADAK : | Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir. |
DİYANET : |
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
DİYANET VAKFI : |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler. |
MUHAMMET ESED : |
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. |
FİZİLAL : |
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir. |
İBNİ KESİR : |
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |