15-Hicr Suresi 46. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Esenlikle emîn olarak girin cennetlere. |
ADEM UĞUR : |
Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Girin oraya; selâmetle, emin olarak... |
BEKİR SADAK : | «Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir. |
CELAL YILDIRIM : |
Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir). |
DİYANET : |
Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir. |
DİYANET VAKFI : |
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara). |
DİYANET İSLERİ : |
"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Girin onlara selâmetle emîn emîn |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya. |
MUHAMMET ESED : |
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya." |
FİZİLAL : |
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir. |
İBNİ KESİR : |
Selametle ve güven içinde girin oraya. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin. |