KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 74 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 74. AYET    Mekke
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ -74
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef´alun
Kâlû bel vecednâ âbâenâ kezâlike yef’alûn(yef’alûne).
26-Şuara Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
ADEM UĞUR : Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
BEKİR SADAK :«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
CELAL YILDIRIM : «Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
DİYANET : “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
DİYANET VAKFI : Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
DİYANET İSLERİ : "Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
GÜLTEKİN ONAN : "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
MUHAMMET ESED : "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
SUAT YILDIRIM : "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
FİZİLAL : Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
İBNİ KESİR : Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
TEFHİMÜL KURAN : «Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014