KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 39 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 39. AYET    Mekke
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ -39
Ve kıyle lin nasi hel entüm müctemiun
Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).
26-Şuara Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
ADEM UĞUR : Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
BEKİR SADAK :Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
CELAL YILDIRIM : Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
DİYANET : İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
DİYANET VAKFI : Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
DİYANET İSLERİ : İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve halka siz toplu musunuz denildi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
GÜLTEKİN ONAN : Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
H. BASRİ ÇANTAY : Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
MUHAMMET ESED : Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Ö NASUHİ BİLMEN : (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
SUAT YILDIRIM : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
FİZİLAL : Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
İBNİ KESİR : İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
TEFHİMÜL KURAN : Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014