KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 157 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 157. AYET    Mekke
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ -157
Fe akaruha fe asbehu nadimın
Fe akarûhâ fe asbahû nâdimîn(nâdimîne).
26-Şuara Suresi 157. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nâdim oldular.
ADEM UĞUR : Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.
BEKİR SADAK :Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular.
CELAL YILDIRIM : Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.
DİYANET : Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
DİYANET VAKFI : Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
DİYANET İSLERİ : Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;
GÜLTEKİN ONAN : Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
H. BASRİ ÇANTAY : Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
MUHAMMET ESED : Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
Ö NASUHİ BİLMEN : Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
SUAT YILDIRIM : Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
SÜLEYMAN ATEŞ : Nihâyet onu kestiler, ama pişman oldular.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
FİZİLAL : Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.
İBNİ KESİR : Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
TEFHİMÜL KURAN : «Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014