KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 70 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 70. AYET    Mekke
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ -70
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta´büdun
İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ ta’budûn(ta’budûne).
26-Şuara Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
ADEM UĞUR : Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
BEKİR SADAK :Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.
CELAL YILDIRIM : Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
DİYANET : Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
DİYANET VAKFI : Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
DİYANET İSLERİ : İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
H. BASRİ ÇANTAY : Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
MUHAMMET ESED : Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Ö NASUHİ BİLMEN : O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
SUAT YILDIRIM : Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
FİZİLAL : Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
İBNİ KESİR : Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
TEFHİMÜL KURAN : Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014