KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 185 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 185. AYET    Mekke
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ -185
Kalu innema ente minel müsahharın
Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).
26-Şuara Suresi 185. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
ADEM UĞUR : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
BEKİR SADAK :(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
CELAL YILDIRIM : «Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
DİYANET : Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
DİYANET VAKFI : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
DİYANET İSLERİ : "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
MUHAMMET ESED : (Halkı Şuayb´a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
SUAT YILDIRIM : "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
SÜLEYMAN ATEŞ : Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
FİZİLAL : Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
İBNİ KESİR : Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014