KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 171 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 171. AYET    Mekke
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ -171
İlla acuzen fil ğabirın
İllâ acûzen fîl gâbirîn(gâbirîne).
26-Şuara Suresi 171. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.
ADEM UĞUR : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.
BEKİR SADAK :(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
CELAL YILDIRIM : (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût´un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
DİYANET : (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
DİYANET VAKFI : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): ancak bir acüze kaldı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
GÜLTEKİN ONAN : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
H. BASRİ ÇANTAY : Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.
MUHAMMET ESED : yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;
Ö NASUHİ BİLMEN : Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).
SUAT YILDIRIM : Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.
FİZİLAL : Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.
İBNİ KESİR : Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.
TEFHİMÜL KURAN : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014