KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 182 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 182. AYET    Mekke
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ -182
Vezinu bil kıstasil müstekıym
Vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi).
26-Şuara Suresi 182. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Doğru terâziyle tartın.
ADEM UĞUR : Doğru terazi ile tartın.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Doğru terazi ile tartın.
BEKİR SADAK :(177-18) 3 suayb onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ol
CELAL YILDIRIM : Dosdoğru terazi ile tartın.
DİYANET : “Doğru terazi ile tartın.”
DİYANET VAKFI : Doğru terazi ile tartın.
DİYANET İSLERİ : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve doğru terazi ile tartın
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve doğru terazi ile tartın!
GÜLTEKİN ONAN : "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
H. BASRİ ÇANTAY : «Doğru terazi ile tartın».
MUHAMMET ESED : ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
SUAT YILDIRIM : (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
SÜLEYMAN ATEŞ : "Doğru terâzi ile tartın."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Doğru düzgün terazi ile tartın."
FİZİLAL : Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
İBNİ KESİR : Doğru ölçekle tartın.
TEFHİMÜL KURAN : «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014