KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 199 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 199. AYET    Mekke
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ -199
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihı mü´minın
Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne).
26-Şuara Suresi 199. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
ADEM UĞUR : Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
BEKİR SADAK :(198-19) 9 Biz Kuran´i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
CELAL YILDIRIM : (198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
DİYANET : (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
DİYANET VAKFI : (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
DİYANET İSLERİ : Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
GÜLTEKİN ONAN : Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
H. BASRİ ÇANTAY : onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
MUHAMMET ESED : ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
SUAT YILDIRIM : (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
FİZİLAL : Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
İBNİ KESİR : Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014