KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 42 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 42. AYET    Mekke
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ -42
Kale neam ve inneküm izel le minel mükarrabın
Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).
26-Şuara Suresi 42. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
ADEM UĞUR : Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
BEKİR SADAK :Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
CELAL YILDIRIM : Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
DİYANET : Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.
DİYANET VAKFI : Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
DİYANET İSLERİ : Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
H. BASRİ ÇANTAY : (Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
MUHAMMET ESED : (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Ö NASUHİ BİLMEN : (Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
SUAT YILDIRIM : "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
FİZİLAL : Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
İBNİ KESİR : Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
TEFHİMÜL KURAN : «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014