KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 168 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 168. AYET    Mekke
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ -168
Kale innı li ameliküm minel kalın
Kâle innî li amelikum minel kâlîn(kâlîne).
26-Şuara Suresi 168. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
ADEM UĞUR : Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
BEKİR SADAK :(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
CELAL YILDIRIM : Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
DİYANET : Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
DİYANET VAKFI : Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
DİYANET İSLERİ : Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
H. BASRİ ÇANTAY : (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
MUHAMMET ESED : (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
SUAT YILDIRIM : (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
SÜLEYMAN ATEŞ : (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
FİZİLAL : Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
İBNİ KESİR : Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014