26-Şuara Suresi 77. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman. |
ADEM UĞUR : |
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur); |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır. |
BEKİR SADAK : | (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O´dur. Beni yediren de, iciren de O´dur. Hasta oldugumda bana O |
CELAL YILDIRIM : |
Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur). |
DİYANET : |
“Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.” |
DİYANET VAKFI : |
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur); |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül´âlemîn başka |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç; |
GÜLTEKİN ONAN : |
"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil». |
MUHAMMET ESED : |
"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur); |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna». |
SUAT YILDIRIM : |
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum." |
FİZİLAL : |
O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb´i olan Allah´tır. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç» |