KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 87 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 87. AYET    Mekke
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ -87
Seyekulune lillah kul e fe la tettekun
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).
23-Mü'minun Suresi 87. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Diyecekler ki: Bunlar da Allah´ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
ADEM UĞUR : (Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de.
ALİ FIKRİ YAVUZ : “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
BEKİR SADAK :«Allah´tir» diyecekler! «Oyleyse O´na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
CELAL YILDIRIM : Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
DİYANET : “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
DİYANET VAKFI : «(Bunlar da) Allah´ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de.
DİYANET İSLERİ : "Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): «Allah´ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
GÜLTEKİN ONAN : "Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
H. BASRİ ÇANTAY : (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
MUHAMMET ESED : Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Ö NASUHİ BİLMEN : Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
SUAT YILDIRIM : Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Bunlar Allâh´ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
FİZİLAL : Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız?
İBNİ KESİR : Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
TEFHİMÜL KURAN : «Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014