KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 114 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 114. AYET    Mekke
قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ -114
Kale il lebistüm illa kalılel lev enneküm küntüm ta´lemun
Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).
23-Mü'minun Suresi 114. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
ADEM UĞUR : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
BEKİR SADAK :(114-11) 5 Allah´ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
CELAL YILDIRIM : Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
DİYANET : Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
DİYANET VAKFI : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
DİYANET İSLERİ : Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
H. BASRİ ÇANTAY : Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
MUHAMMET ESED : (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Ö NASUHİ BİLMEN : Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
SUAT YILDIRIM : Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ : Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
FİZİLAL : Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
İBNİ KESİR : Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014