KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 38 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 38. AYET    Mekke
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ -38
İn hüve illa racülüniftera alellahi kezibev ve ma nahnü lehu bi mü´minın
İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).
23-Mü'minun Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bu, ancak yalan yere Allah´a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
ADEM UĞUR : Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
BEKİR SADAK :«Bu, sadece Allah´a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
CELAL YILDIRIM : (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah´a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
DİYANET : “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
DİYANET VAKFI : «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
DİYANET İSLERİ : "Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
GÜLTEKİN ONAN : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı´ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
H. BASRİ ÇANTAY : «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
MUHAMMET ESED : Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah´a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o´na inanacak değiliz!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah´a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
SUAT YILDIRIM : "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "O, Allah´a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "O, yalan düzüp Allah´a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
FİZİLAL : O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
İBNİ KESİR : O, sadece Allah´a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
TEFHİMÜL KURAN : «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014