KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 16 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 16. AYET    Mekke
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ -16
Sümme inneküm yevmel kıyameti tüb´asun
Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).
23-Mü'minun Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
ADEM UĞUR : Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
BEKİR SADAK :suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
CELAL YILDIRIM : Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
DİYANET : Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
DİYANET VAKFI : Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
DİYANET İSLERİ : Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba´solunacaksınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
MUHAMMET ESED : ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
SUAT YILDIRIM : Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
FİZİLAL : Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
İBNİ KESİR : Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014