KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 102 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 102. AYET    Mekke
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ -102
Fe men sekulet mevazinühu fe ülaike hümül müflihun
Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).
23-Mü'minun Suresi 102. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
ADEM UĞUR : Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
BEKİR SADAK :Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.
CELAL YILDIRIM : (102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır.
DİYANET : Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
DİYANET VAKFI : Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
DİYANET İSLERİ : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
GÜLTEKİN ONAN : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
H. BASRİ ÇANTAY : Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
MUHAMMET ESED : Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
SUAT YILDIRIM : O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
FİZİLAL : Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
İBNİ KESİR : Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
TEFHİMÜL KURAN : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014