KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 43 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 43. AYET    Mekke
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ -43
Ma tesbiku min ümmetin eceleha ve ma yeste´hırun
Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırûne).
23-Mü'minun Suresi 43. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
ADEM UĞUR : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
BEKİR SADAK :Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
CELAL YILDIRIM : Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
DİYANET : Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
DİYANET VAKFI : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
DİYANET İSLERİ : Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
GÜLTEKİN ONAN : Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
H. BASRİ ÇANTAY : Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
MUHAMMET ESED : çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
SUAT YILDIRIM : Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
FİZİLAL : Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
İBNİ KESİR : Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
TEFHİMÜL KURAN : Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014