KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 113 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 113. AYET    Mekke
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ -113
Kalu lebisna yevmen ev ba´da yevmin fes´elil addın
Kâlû lebisnâ yevmen ev ba’da yevmin fes’elil âddîn(âddîne).
23-Mü'minun Suresi 113. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
ADEM UĞUR : Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
BEKİR SADAK :«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
CELAL YILDIRIM : «Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
DİYANET : Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
DİYANET VAKFI : «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
DİYANET İSLERİ : "Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
MUHAMMET ESED : "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
SUAT YILDIRIM : Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
FİZİLAL : Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
İBNİ KESİR : Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014