KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 59 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 59. AYET    Mekke
وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ -59
Vellezıne hüm bi rabbihim la yüşrikun
Vellezîne hum bi rabbihim lâ yuşrikûn(yuşrikûne).
23-Mü'minun Suresi 59. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
ADEM UĞUR : Rablerine ortak tanımayanlar;
ALİ FIKRİ YAVUZ : Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
BEKİR SADAK :(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
CELAL YILDIRIM : Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;
DİYANET : Rablerine ortak koşmayanlar,
DİYANET VAKFI : Rablerine ortak tanımayanlar;
DİYANET İSLERİ : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve rablarına hiç şirk koşmıyanlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Rablerine hiç ortak koşmayanlar,
GÜLTEKİN ONAN : Rablerine ortak koşmayanlar;
H. BASRİ ÇANTAY : (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
MUHAMMET ESED : Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
SUAT YILDIRIM : Rab’lerine hiç ortak tanımayanlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
FİZİLAL : Ve onlar ki, Rabb´lerine ortak koşmuyorlar.
İBNİ KESİR : Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
TEFHİMÜL KURAN : Rablerine ortak koşmayanlar,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014