23-Mü'minun Suresi 94. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma. |
ADEM UĞUR : |
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!" |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!” |
BEKİR SADAK : | (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi. |
CELAL YILDIRIM : |
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.» |
DİYANET : |
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.” |
DİYANET VAKFI : |
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!» |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma». |
MUHAMMET ESED : |
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.» |
SUAT YILDIRIM : |
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!" |
FİZİLAL : |
Ya Rabb´i, beni zalimler arasında bırakma. |
İBNİ KESİR : |
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.» |