23-Mü'minun Suresi 93. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen, |
BEKİR SADAK : | (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi. |
CELAL YILDIRIM : |
De ki: «Rabbim! İnkarcıların va´dolundukları azabı bana elbette göstereceksen, |
DİYANET : |
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.” |
DİYANET VAKFI : |
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!» |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaîdi bana behemehal göstereceksen |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Rabbim, eğer onlara va´dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen, |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen " |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen», |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.» |
SUAT YILDIRIM : |
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan)," |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin. |
FİZİLAL : |
De ki; «Ya Rabb´i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Rabbim, eğer onlara va´dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,» |