23-Mü'minun Suresi 92. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden. |
ADEM UĞUR : |
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir. |
BEKİR SADAK : | O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir. |
DİYANET : |
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
DİYANET VAKFI : |
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir. |
DİYANET İSLERİ : |
O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O gayb-ü şehadetin âlimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir. |
MUHAMMET ESED : |
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından. |
FİZİLAL : |
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir. |
İBNİ KESİR : |
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir. |