KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 89 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 89. AYET    Mekke
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ -89
Seyekulune lillah kul fe enna tüsharu
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).
23-Mü'minun Suresi 89. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Diyecekler ki: Bunlar da Allah´ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
ADEM UĞUR : (Bunların hepsi) Allah´ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
BEKİR SADAK :«Allah´tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
CELAL YILDIRIM : Allah´ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
DİYANET : “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
DİYANET VAKFI : «(Bunların hepsi) Allah´ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
DİYANET İSLERİ : "Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): «Allah´ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah´a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»
GÜLTEKİN ONAN : "Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
H. BASRİ ÇANTAY : (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
MUHAMMET ESED : "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Ö NASUHİ BİLMEN : Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
SUAT YILDIRIM : Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
SÜLEYMAN ATEŞ : "(Her şeyin yönetimi) Allah´a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
FİZİLAL : Sana «Bu yetki Allah´a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
İBNİ KESİR : Allah´tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
TEFHİMÜL KURAN : «Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014