23-Mü'minun Suresi 87. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Diyecekler ki: Bunlar da Allah´ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz? |
ADEM UĞUR : |
(Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?) |
BEKİR SADAK : | «Allah´tir» diyecekler! «Oyleyse O´na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız? |
DİYANET : |
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de. |
DİYANET VAKFI : |
«(Bunlar da) Allah´ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de. |
DİYANET İSLERİ : |
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
«Allah´ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»? |
MUHAMMET ESED : |
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?» |
SUAT YILDIRIM : |
Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bunlar Allâh´ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?" |
FİZİLAL : |
Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız? |
İBNİ KESİR : |
Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?» |