23-Mü'minun Suresi 84. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer? |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?” |
BEKİR SADAK : | De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?» |
CELAL YILDIRIM : |
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin). |
DİYANET : |
De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?” |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir? |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
«Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?» de! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?» |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»? |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).» |
SUAT YILDIRIM : |
De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?" |
FİZİLAL : |
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?» |